- Home
- Durs Grünbein
Ashes for Breakfast Page 3
Ashes for Breakfast Read online
Page 3
broken glass just in front of the entry. Says,
“Oh, nothing,” and turns
to face
the screams of a child
lying a few feet away from its equally
flattened ball.
›NIMM ES AN!‹
Soviele Tage in denen nichts sich
ereignete, nichts als die
knappen Manöver des Winters, ein paar
Schneehügel morgens, am Abend längst
weggetaut und der seltsame
Augenblick im Kasernenviertel war
ein exotisches Flugblatt: als dieser
kleine Soldatentrupp Russen in
grünem Filzzeug schweigend ein
Zeitungsbündel bewachte und ich las
›KOMMYHИCT‹ obenauf und
es fiel mir die Zeile ein ›Denk
an die Uhr am Handgelenk
Jackson Pollocks.‹
“ACCEPT IT!”
So many days and nothing
happening, only
sketchy winter maneuvers
a couple of snow heaps in the morning
melted away by evening, and the strange
moment in the barracks
was an exotic cameo: when that
little troop of Russians in
green felt uniforms silently
mounted guard over a stack of
newspapers, and I read “KOMMYHИCT” on top,
and the line came into my head: “think of
the wristwatch on Jackson Pollock’s wrist.”
GRUND, VORÜBERGEHEND IN NEW YORK ZU SEIN
Da war diese grüne Hülle der Zahlungs-
fähigkeit, ein Gefühl kurze Zeit
oben zu sein … schnell verwelkt.
Und irgendwer hat dir ein Fliegenpapier
an den Rücken geheftet, du
ahnst es schon (›incommunicado‹).
Müde Heimkehr nach einem Abend voller
Geschwätz delirierender kleiner
Sorgen fast ohne
Anstrengung. Verflucht
bist du klebrig Süßer, am ganzen
Körper, die Poren mit un-
scharfen Linsen von Schweiß
ausgefüllt. ›Viertel nach 2 …‹, und ›Kein
Traum in Aussicht …‹, nur
diese ziellose Müdigkeit. In New York
hättest du todsicher jetzt den
Fernseher angestellt, dich zurückgelehnt
blinzelnd
vom Guten-Morgen-Flimmern belebt.
REASON TO BE TEMPORARILY IN NEW YORK
There was this green carapace of bank-
ability or do I mean creditworthiness, a feeling of being
briefly on top … soon gone.
And someone gummed a piece of fly-
paper to your back, you could feel it said
something like “incommunicado.”
Exhausted return home at the end of an evening
full of talk of delirious little
anxieties with next to no pain.
Sweetheart,
you’re damned sticky, it’s all over you
the pores gummed up with out-of-focus
lenses of sweat.
“Quarter past two…” and “no
dream in prospect…” just
this directionless tiredness. Whereas
if you’d been in New York, you know,
you’d just have turned on
the TV,
and blinking settled blinking back,
animated by the early early show.
BADEWANNEN
Was für liebliche klare Objekte doch
Badewannen sind makellos
emailliert ganz unnahbar mit dem
heroischen Schwung rundum gußeiserner
Alter Ladies nach ihren
Wechseljahren noch immer frisch.
Typische Immobilien (wann hätte jemals
sich eine von ihrem Fleck
gerührt) sind sie doch immer
wieder von neuem gefüllt, aller Dreck
aufgelöst in die Kanalisation
fortgespült muß unfehlbar
durch dieses enge Abflußloch auf dem
Wannengrund. Wahre Selbst-
mordmaschinen auf ihren
stummeligen Beinen, Warmwasserbetten mit
Platz genug für ein ein-
zelnes vögelndes Paar in
sovielen Wohnungen etwas wie eine Oase
voller nostalgischen
Schaums.
BATHTUBS
What adorable objects bathtubs are, enameled
and sleek and altogether
unapproachable with their
heroic curves of wrought-iron
old ladies still frisky
after the menopause.
Typical chattels (when did
one of these ever get up
and go) and nevertheless
continually replenished, all the dirt
dissolved and swilled
into the sewage system
is forced through that narrow
stopper hole in the base. Real sui-
cide machines on their
stumpy legs, warm-water-beds
with just enough room for a sing-
le copulating couple
in so many apartments, something like
an oasis of nostalgic
bubbles.
OHNE TITEL
Ein neues Gedicht hat
begonnen an diesem
Nebelmorgen von Garcia
Lorcas Ermordungstag. Eis
essende Kinder und alte
Männer mit komisch
geschwollenen Köpfen
begegnen uns auf der
Straße zum Standesamt wo
unser Kreuzschiff vom
Stapel gelassen wird ohne
das übliche Winken ganz
und gar ungeweiht aber
dennoch von allen bösen
Familiengeistern besetzt.
Wir hatten das Schweigen
gelernt mühlos vorm
Abend wie eine dunkle
Sehne zu spannen: man
sah uns nicht an wie
uns zumute war beim
Verlöschen der Ziele.
Westwärts zog ein Paar
kleiner Wolken, die
Stadt färbte den Himmel
über sich grau und
ich sagte, es hätte mir
Freude gemacht über
Müllhalden mit dir zu
schlendern. Du aber
trugst die verrückten
Schuhe: knallgelb und
wir hatten es eilig als
ein besonders kühler
Nieselregen begann.
UNTITLED
A new poem began
on this foggy morning
of the anniversary of García
Lorca’s murder. Children
eating ices and old
men with strangely swollen
faces passed us on our
way to the registry office
where our cruise ship
was launched without any
of the usual waving and cheering
unblessed but for all that
still crewed by the evil
spirits of both families.
We had learned to span
silence quite effortlessly
in the evening like a taut
sinew: they couldn’t see
what we felt like
as the targets were wiped.
Two small clouds
moved off
in a westerly direction,
the city dyed the heavens
gray overhead and
I said I had enjoyed
wandering over the garbage
heaps with you. But you
were wearing those crazy
shoes: canary yellow, and
we were in a hurry as
a particularly cool drizzle
started to fall.
<
br /> FAST EIN GESANG
Alles fängt an kompliziert
zu werden
wenn dir das
Elefantengrau dieser Vor-
stadtmauern den
letzten Nerv
raubt für die Unmengen
freundlicher Augenblicke.
Dann geht plötzlich alles
schief
du bist nur noch
aufgelegt zu geduldigen
Elegien
montierst lustlos
ein bißchen an diesen
verbogenen Mobiles aus
Tele-
graphendrähten und altem
Gitterwerk —
traurig traurig:
nichts will mehr fliegen
nichts sich bewegen lassen
von einem leichten Wind.
Natürlich ist alles dann
nur noch ein Rinnsal
vor-
gestriger Freuden
du läufst
steif wie der
BRUDER DES
BLUTEGELS durch diese
langweiligen Straßen
weichst
Mülltonnen und Stapeln von
Bierkästen aus und vor all
diesen Abrißhäusern und
öden Garagenhöfen
Plakatschwarten an Litfaß-
säulen und
Schrebergärten
peinlich umzäunt bist du
die meiste Zeit
nichts als
ein drahtiger kleiner Statist
hin- und herbugsiert in den
Staffagen eines schäbigen
Vorstadtkinos
4 Jahrzehnte
nach diesem Krieg.
Klar daß
fast jedes Gedicht dir
vor Müdigkeit schlaff wie
ein loses Spruchband zum
Hals heraushängt:
dieser Vers
so gut wie ein anderer
hier
auf einer Grautonskala … Es gibt
keine Wölfe mehr nachts und
Asasels rauhes Gebell ist
das Taxihupen am Morgen. Der
Frühling ist dieser Urin-
gestank altersschwacher
Maschinensäle und
Herbst der
Asphaltglanz auf Dächern und
Ästen ein Netz haarfeiner
Risse zurückgelassen vom
Ascheregen quer über den
dreckigen Spiegelungen
des Lärms (d. h. natürlich nur
wenn du dich mies fühlst).
Ansonsten
geht wohl auch das.
ALMOST A SONG
Everything starts getting
a wee bit complicated
when the elephantine
gray of these
outlying suburbs
takes away the last
of your tolerance
for so much
friendliness.
Then everything goes a-
gley
and the most
you can handle is patient
elegies
unenthusiastic tink-
ering
with those skewed
mo-
biles of phone wire
and old fencing
sad sad:
nothing will fly nothing stir
in the torpid air.
Of course, everything’s
just a trickle
of the day before
yes-
terday’s pleasures
you prowl through
the boring streets
stiff as the
leech’s
little brother step
around
garbage cans and pallets
of beer crates
past so many
condemned tenements
garages yards
placards swelling on
public
noticeboards
and pedantically fenced in
allotments
you’re nothing but a
wiry little extra
most of the time
pushed back and forth
in the frames of
a grotty suburban flick
4 decades
after the war.
Stands to reason
almost any poem
is going to make you puke
with boredom
like an ill-fitting
speech bubble:
one line’s
as good as another
on this graygray color chart … There are
no more wolves at night and
Asasel’s rough bark is
the honking of taxis in the morning.
Spring is the pissy smell
of incontinent metallurgy
and fall
the asphalt gleam of roofs
and tree branches a web of
delicate cracks left from the
rain of ashes
all over the dirty reflections
of noise (of course, only if you’re
feeling really grungy).
Otherwise
it’s probably just about OK.
BELEBTER BACH
mit alten Autoreifen, Glas,
Sperrmüll und der Attrappe
eines kleinen Wehrs
aus Zellophan und Schrott,
in dem inmitten Schaums
auf einem Ölfilm ausgesetzt
ein grüner Badefisch sich
zwischen Zweigen schaukelnd
leicht um seine Achse dreht.
Kommt
Wellen klaren Wassers, kommt.
BUBBLING STREAM
with old auto tires, broken glass,
household junk, and the bones
of a small fort
of polystyrene and crap,
where, on a lagoon of oil
with cotorni of bubbles
a yellow plastic duck
bobs round on its axis
caught by low-lying branches.
Come,
waves of crystal waters, come.
OLÉ
Sie fand sich in einem
Straßenbahntraum
ohne Notbremse gefangen
im trüben Licht
zwischen leeren Pilsner-
flaschen, Fetzen von
Packpapier, Kotzelachen
Konfetti und Plastik-
sitzen zu öd
darauf Platz zu nehmen:
sie war eine Spanierin
(schwarz von den
Strümpfen bis zur
Mantilla). Barfuß und mit
umwickeltem Zopf à la
Carmen wieder allein
(Aschermittwoch).
Geschwängert vom üblen
Mundgeruch des Soldaten,
dessen Ausgang ein
Reinfall war, stand sie
wie seekrank im letzten
Wagen und es war
fraglich wie sie da
wieder rauskam.
OLÉ
She found herself
caught in a streetcar dream
without an emergency brake
in the gloaming
among empty beer
bottles shreds of packing-
paper, puddles of vomit
confetti and plastic
seats too upsetting
to be sat on:
she was Spanish
(all in black from her
stockings to her
mantilla). Shoeless and with
her plait twisted round her head
à la Carmen alone again
(Ash Wednesday).
Impregnated by the foul
breath of a soldier,
whose outing had
gone wrong, she stood
in the last carriage feeling
seasick and you had to wonder
frankly how she would
ever get out of there.
MONOLOGI
SCHES GEDICHT NO. 1
Wenn dir was läuft plötzlich
als Katastrophe erscheint
bleib nochmal leicht. Sag es so
daß man am andern Ende das
klare Gefühl einfach nicht
loswird: Genauso wie der
hätte man’s auch gesagt.
Es gibt heiße Medien und es
gibt kalte Medien Gedichte
egal in welchen Brüchen auf
was für Zeug immer GEDRUCKT
bleiben kalt (und wenn sie
noch so heißgekocht sind).
Dabei liegt Heiß und Kalt
oftmals gar nicht sehr weit
auseinander und manchmal
schlägt eins ins andere um:
Aus dem fauligsten Pathos
wird das belebende Sprudeln
der Luftblasen aus einer
Seele auf Tauchstation. Denn
was ist schon die Surrea-
listik der Ängste gegen die
maßlos zufälligen kleinen
Tricks eines Gedichts.
MONOLOGICAL POEM #1
If what goes on suddenly
strikes you as atrocious
try and stay calm. Say it
in such a way the person at the other end
can’t help thinking: I probably
wouldn’t have put it any differently
myself.
There are hot forms and
cold forms and poems
no matter how you break them and
what you print them on
are always cold (no matter how
hot they were at the manufacturing stage).
And yet hot and cold
sometimes aren’t even all that
far apart and it has been known
for the one to turn into the other:
the ripest pathos
becomes the animating gurgle
of air bubbles from a soul
in the depths. Because
what is the whole surreal jokeshop
of terrors compared to the
infinitely chance little
tricks of a poem.
MONOLOGISCHES GEDICHT NO. 2
Zwischendurch gibt es dann
manchmal Tage an denen
habe ich wieder Lust ein
Gedicht anzufangen der Art
wie sie noch immer nicht
sehr beliebt sind. Ich meine
eins ohne alle meta-
physischen Raffinessen oder
was als Ersatz neuerdings
dafür gilt … diese Tour
zynisch abzuknien vor dem
Stelzengang der Geschichte
oder gebrochenen Blicks im
harten Ost-West-Marathon
wie nur je ein verdammter
Schatten Dantes von Seiten-
stechen zu klagen. Gedichte
sagte mir neulich jemand
reizten ihn nur wenn sie